Por el laberinto de la lengua alemana con humor (de la mano de Bastian Sick)

Todos hemos recurrido alguna vez a las diez razones “oficiales” para aprender alemán -todavía las podemos consultar, por ejemplo, en las páginas del Goethe Institut– Son los argumentos que, antes de la desgraciadamente ya prolongada crisis económica, solíamos esgrimír los profesores de alemán para captar a algún alumno despistado y no decidido del todo por el francés, o por el italiano, y así poder justificar nuestras lentejas y aumentar el número de estudiantes en nuestras aulas.

Una vez superado el bache (creo que los docentes de lengua alemana somos de los pocos gremios que nos hemos beneficiado de alguna manera de esta maldita crisis), y con nuestras aulas por primera vez en la historia repletas de alumnos (de todos es conocido que el país germano es uno de los más atractivos por su oferta laboral para nuestros jóvenes), podemos permitirnos un poco de humor, os propongo, por ello, la lectura de las diez buenas razones de Bastian Sick para aprender alemán, entre ellas, por ejemplo, la primera:

(1) Damit man auf Mallorca nicht für einen Ausländer gehalten wird.
(Para que nadie nos tome por extranjero en Mallorca),

o la tercera:

(3) Damit man seine Freunde durch Wörter wie »Fußballweltmeisterschaftsendrundenteilnehmer« oder »Überschallgeschwindigkeitsflugzeug« beeindrucken kann.
(Para dejar anonadados a nuestros amigos pronunciando palabras como »Fußballweltmeisterschaftsendrundenteilnehmer«  (finalistas de la copa del mundo de fútbol) o »Überschallgeschwindigkeitsflugzeug« (avión supersónico).

O, incluso, la sexta:

(6) Damit man es als Porsche-Fahrer nicht nur allen zeigen, sondern auch noch allen sagen kann, dass der Wagen weder  »Porsch«, noch »Porschie« ausgesprochen wird.

escudoPorsche

(Para, como conductores de Porsches que somos, no sólo poder mostrar nuestro coche a todo el mundo, sino también poder explicarles que su nombre  no se pronuncia “Porsch” ni “Porschie”).

Bromas aparte, Bastian Sick logra enganchar a sus lectores repasando errores frecuentes de la gramática, léxico y registros de la lengua alemana de una manera muy amena y cargada de humor e ironía. Sus columnas de la revista Spiegel dedicadas a descifrar este laberinto de la lengua alemana se han recopilado en una serie de 5 libros bajo el muy significativo título de: »Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod«. (El dativo supone la muerte del genitivo)

Dedicaré algunas entradas a reseñar algunos de sus capítulos más interesantes y las podréis reconocer por el subtítulo: Por el laberinto de la lengua alemana con humor (de la mano de Bastian Sick).

Anuncios

¡Ánimo Galicia!

El mismo tren, la misma hora, el mismo trayecto … únicamente unos días de diferencia determinan la vida o la muerte, conmocionada como todos por el terrible accidente y con toda mi admiración por tantos vecinos, voluntarios y profesionales que lo han dado todo, mucho ánimo, Galicia.

Black_Ribbon.svg (1)

Mein tiefes Bedauern und meine allerherzlichste Anteilnahme.

I Jornada MiríadaX-España en Santiago de Compostela

El pasado viernes, 12 de julio, tuvo lugar la I Jornada MiríadaX-España, organizada por Universia y Telefónica Learning Services y acogida por la Universidad de Santiago de Compostela. Fue un interesantísimo encuentro de docentes, técnicos y Vicerrectores de numerosas universidades españolas, entre otras las siguientes: ULPGC, UEM, UPSA, URL, UIB, UMA, UDC, UPC, USAL, UB, UCA, UJAEN, UVIGO, UCM, UNED, UPCT, UNICAN, USP CEU, UC3M, UAH, UA, UM, UPM, URJC, UDG y UPF, para debatir y reflexionar sobre los MOOCs, su viabilidad, diseño y gestión.

IJornadas_MiriadaX

Por mi parte, intenté resumir la experiencia en la gestión de este tipo de cursos masivos, donde destaqué la importancia del trabajo previo para el correcto desarrollo de los mismos.

Aquí podéis consultar mi presentación, que espero sea de vuestro interés:

Portada_IJornada

V Reunión Científica sobre Tecnología Educativa en la UCM

El pasado 25 el Vicedecanato de Tecnologías Aplicadas de la Universidad Complutense de Madrid organizó la “V Reunión Científica sobre Tecnología Educativa”, que trataba el tema: “Cursos virtuales autoformativos: recogiendo la experiencia de los MOOC”, a la que fui amablemente invitada a participar.

Quiero agradecer, en primer lugar, la invitación a participar en dicha Jornada, en la que todos aprendimos de todos en relación a este tema tan nuevo como apasionante de los MOOC:

Muy interesantes, en primer lugar, las experiencias iniciales en Filología, que coordina y presentó el Profesor Jorge Arús (Filología, UCM). miembro asímismo del Grupo de Investigación ATLAS (ARTIFICIAL INTELLIGENCE TECHNIQUES FOR LINGUISTIC APPLICATIONS).

A continuación la Profesora Carmen Méndez (Filología, UCM) presentó su trabajo: ” Qué es un MOOC. Análisis y síntesis de buenas prácticas.” Muy interesantes experiencias que ha reunido en un trabajo experimental tras participar como alumna en varios MOOCs en las plataformas más relevantes: Coursera y Edx.  A continuación tuvo lugar mi presentación, en la que expuse algunas de las experiencias tras la primera Edición del curso “Alemán para hispanohablantes: nociones fundamentales” (I Premio MECD- Telefónica Learning Services-Universia al mejor MOOC incorporado a la plataforma Miríada X.):

Portada_UCM

Seguidamente el Profesor Miguel Zapata (ETSII, Universidad de Murcia y Universidad de Alcalá de Henares) realizó su interesante intervención  titulada: ” MOOCs y el nuevo paradigma de aprendizaje en la ES: Adaptación y personalización.”

La Jornada finalizó con un taller sobre “Cómo crear una video-lección”, la unidad didáctica por excelencia de los MOOCs, impartido por el Profesor David Carabantes (Enfermería, UCM).

En breve estarán disponibles las presentaciones que enlazaré desde esta misma entrada.

Genau! Das Gleiche! Gerne!

La lengua está viva y en constante cambio, como bien demuestran las reediciones de diccionarios que, si bien lentamente, van incorporando y adaptando términos en cada una de ellas. Pero, además, hay palabras y expresiones que ya están registradas, se ponen de moda y cuyo índice de frecuencia, de repente, se dispara.

Comentaba con algunos colegas de la Fakultät für Sprach- und Literaturwissenschaften de la Universidad de Bayreuth que durante esta estancia en Alemania me había llamado muchísimo la atención la exagerada frecuencia de uso de la palabra “genau”. Se traduce por “justo eso”, “exactamente eso”, “precisamente eso” y se utiliza para mostrar al interlocutor que estamos siguiendo su intervención. Si paseáis por las calles de Baviera, no hará falta agudizar el oído, esta palabra se oirá por encima de todas las demás: se ha convertido en la palabra sine qua non. Mis colegas estaban absolutamente de acuerdo y se lamentaban del cada vez más limitado léxico de los jóvenes: Genau! o, como diríamos en España: mazo.

Otra tendencia destacable es utilizar la expresión “Das Gleiche“, que se traduce por “lo mismo” (clarísima”contaminación” del inglés) para expresar “igualmente”, para lo que alemán estándar se utiliza “ebenfalls” o “gleichfalls“.

Finalmente ha proliferado exageradamente la utilización del adverbio “gerne” contestando a “Danke!”, lo que en alemán estándar se expresa mediante “Bitte!”, “Bitte schön!“, “Bitte sehr!” o “Nichts zu danken!“.

De modo que, si vais a viajar este verano por Alemania y no queréis parecer anticuados, ya sabéis: Genau!, DAs Gleiche! y Gerne en las maletas.

Bis bald!

Un premio muy especial

Desde Universia, me rogaron que escribiera un artículo relacionado con mi experiencia MOOC, pensé que no tendría tiempo para escribirlo hasta mediados de junio, puesto que me encuentro en la Universidad de Bayreuth realizando una estancia de investigación e intentando abrir nuevos puentes para que estudiantes españoles puedan venir a esta Universidad a realizar intercambios Erasmus y otros, gracias a una convocatoria del Vicerrectorado de Internacionalización de la UNED. Y además, preparando exámenes de septiembre, empezando a corregir la convocatoria de junio … y acabando de escribir un par de artículos comprometidos desde hace meses …

Pero las palabras se escribieron solas, y aquí lo tenéis.

Bis bald!

¡Enhorabuena! ¡Hemos conseguido el primer premio!

Dos de mayo de 2013:

I Premio MECD-Telefónica Learning Services-Universia al mejor MOOC (Curso Online Masivo en Abierto) de Miríada X:

Premio_2013

 Alemán para hispanohablantes: nociones fundamentales

de la UNED

El fallo se dio a conocer en la Asamblea General de Universia, celebrada en Málaga y presidida por Emilio Botín.

Miríadas de gracias:

Vielen Dank! Oder besser: Myriaden Dank!