Archivo de la etiqueta: enseñanza del alemán como lengua extranjera

Hallo, Tschüs oder…? (serie B. Sick)

Schule-Hallo-300x199

Bild: aboutpixel.de / Manuel Pfeiffer

Recuerdo con cariño a un alumno principiante que tuve hace años que solía entrar en clase saludando alegremente con un airoso: -Guten! Ante lo que yo siempre reaccionaba y le corregía asegurándole que, en ambientes informales, podía saludar con: –Morgen! o -Tag! o –Abend! (dependiendo siempre de la franja horaria). Contestaba él que, ante la duda de si acertaría con la franja horaria (no se acostumbraba al horario alemán), prefería optar por el -Guten! (probablemente confiaba equivocadamente en la equivalencia con nuestro castizo: -¡Buenas!). Por más que le explicaba que se trata de un adjetivo declinado en acusativo antepuesto a un sustantivo masculino singular, y que no se podía utilizar sin éste, él insistía en saludar así: le di por imposible.)

¿Conseguirá la Directora de un colegio de Passau (Baviera) que sus alumnos sí respeten su singular prohibición? Comenta Sick el anacrónico edicto que saltó a la prensa el pasado curso académico: en el colegio bávaro en cuestión se prohibió el uso de las palabras Hallo y Tschüs para saludar por su carácter irrespetuoso. Se pretendía instar de este modo a los alumnos a utilizar de nuevo expresiones “clásicas”  como Guten Tag! Grüß Gott! o Auf Wiiedersehen!. Ironiza Sick sobre el tema, llamando la atención sobre la gran suerte de los bávaros, si sus mayores problemas residen en estos conflictos terminológicos, ya que en otras zonas urbanas de Alemania ya se contentan los profesores con que los alumnos les dirijan una mirada perdida al entrar en clase e, incluso, en ocasiones contadas, que se dignen a pronunciar un: Morgen!, Tach! (=Tag) o Na! en voz susurrante.

Al hilo de ello recuerda Sick la etimología de la palabra Tschüs que, curiosamente, procede de la española adiós y que los navegantes españoles transportaron a los Países Bajos españoles, donde pasó a ser atjüs y posteriormente  tschüss en el norte de Alemania.

Tschüs! Auf Wiedersehen!

 

Anuncios

Tante, Pipi machen! (serie B.Sick)

levantar-la-mano2


Los momentos inexcusables, son inexcusables en todas las lenguas y situaciones. Todavía recuerdo en el
Kindergarten cuando levantábamos la mano con energía y, a veces, desesperación, rogando turno a nuestra profesora para ir al cuarto de baño con el ruego: Tante, Pipi machen!  Mi madre siempre cuenta que era lo primero que aprendímos en alemán al entrar al Kindergarten (la necesidad obliga), hubo alguno de nosotros que tardó en aprender la preciada frase, con las consecuencias previsibles (problemas inherentes al bilingüismo precoz). También Bastian Sick dedica un capítulo a tratar el tema. Y creo que con mucha razón, saber cómo excusarnos de forma correcta en lengua extranjera cuando ya no vamos al Kindergarten no es tema baladí. Sick hace un recorrido por todas las opciones y afirma que, hasta la fecha, no hay consenso sobre la forma más adecuada de excusarse en lengua alemana. Entre las posibles opciones cita Sick:

Ich muss mal,Ich muss mal pinkeln (opción que parece haberse convertido en un estándar en ambientes familiares). Fuera del ámbito privado, los términos pinkeln y pissen son totalmente inadecuados.

Podemos escoger té o café (el efecto es el mismo) y, en entornos formales, pronunciar la siguiente frase:

Entschuldigen Sie mich bitte, der Kaffee (der Tee) treibt.

La perífrasis Ich muss dann mal für kleine Mädchen o für kleine Jungs (si estamos en el sur de Alemania für kleine Buben) es un recurso muy utilizado también en entornos coloquiales y habitualmente recurren a ella curiosamente personas que dejaron la infancia hace algunas décadas.

Urinieren o harnlassen pertenecen a la jerga clínica, son términos no aptos para el consumo a no ser que nos dediquemos a las nobles profesiones médicas.

Como alternativas elegantes para entornos no familiares, y como sucede en otras lenguas, cita Sick perífrasis que evitan nombrar la situación en sí, por ejemplo:

Wenn Sie mich für einen Augenblick entschuldigen würden?

Y si buscamos el lugar en un restaurante o similar, acudiremos al extranjerismo francés, tan bien sonante y elegante (el francés siempre suena elegante, inlcuso en estos casos):

Wo bitte, befinden sich die Toiletten?  Podemos incluso recurrir a la abreviatura auf die Tö gehen.

Por último, propone medir el efecto en nuestros interlocutores expresándonos como en la famosa película americana:

Ich will mich mal die Nase pudern. Algo anacrónico ¿o no tanto?

 

Por el laberinto de la lengua alemana con humor (de la mano de Bastian Sick)

Todos hemos recurrido alguna vez a las diez razones “oficiales” para aprender alemán -todavía las podemos consultar, por ejemplo, en las páginas del Goethe Institut– Son los argumentos que, antes de la desgraciadamente ya prolongada crisis económica, solíamos esgrimír los profesores de alemán para captar a algún alumno despistado y no decidido del todo por el francés, o por el italiano, y así poder justificar nuestras lentejas y aumentar el número de estudiantes en nuestras aulas.

Una vez superado el bache (creo que los docentes de lengua alemana somos de los pocos gremios que nos hemos beneficiado de alguna manera de esta maldita crisis), y con nuestras aulas por primera vez en la historia repletas de alumnos (de todos es conocido que el país germano es uno de los más atractivos por su oferta laboral para nuestros jóvenes), podemos permitirnos un poco de humor, os propongo, por ello, la lectura de las diez buenas razones de Bastian Sick para aprender alemán, entre ellas, por ejemplo, la primera:

(1) Damit man auf Mallorca nicht für einen Ausländer gehalten wird.
(Para que nadie nos tome por extranjero en Mallorca),

o la tercera:

(3) Damit man seine Freunde durch Wörter wie »Fußballweltmeisterschaftsendrundenteilnehmer« oder »Überschallgeschwindigkeitsflugzeug« beeindrucken kann.
(Para dejar anonadados a nuestros amigos pronunciando palabras como »Fußballweltmeisterschaftsendrundenteilnehmer«  (finalistas de la copa del mundo de fútbol) o »Überschallgeschwindigkeitsflugzeug« (avión supersónico).

O, incluso, la sexta:

(6) Damit man es als Porsche-Fahrer nicht nur allen zeigen, sondern auch noch allen sagen kann, dass der Wagen weder  »Porsch«, noch »Porschie« ausgesprochen wird.

escudoPorsche

(Para, como conductores de Porsches que somos, no sólo poder mostrar nuestro coche a todo el mundo, sino también poder explicarles que su nombre  no se pronuncia “Porsch” ni “Porschie”).

Bromas aparte, Bastian Sick logra enganchar a sus lectores repasando errores frecuentes de la gramática, léxico y registros de la lengua alemana de una manera muy amena y cargada de humor e ironía. Sus columnas de la revista Spiegel dedicadas a descifrar este laberinto de la lengua alemana se han recopilado en una serie de 5 libros bajo el muy significativo título de: »Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod«. (El dativo supone la muerte del genitivo)

Dedicaré algunas entradas a reseñar algunos de sus capítulos más interesantes y las podréis reconocer por el subtítulo: Por el laberinto de la lengua alemana con humor (de la mano de Bastian Sick).

I Jornada MiríadaX-España en Santiago de Compostela

El pasado viernes, 12 de julio, tuvo lugar la I Jornada MiríadaX-España, organizada por Universia y Telefónica Learning Services y acogida por la Universidad de Santiago de Compostela. Fue un interesantísimo encuentro de docentes, técnicos y Vicerrectores de numerosas universidades españolas, entre otras las siguientes: ULPGC, UEM, UPSA, URL, UIB, UMA, UDC, UPC, USAL, UB, UCA, UJAEN, UVIGO, UCM, UNED, UPCT, UNICAN, USP CEU, UC3M, UAH, UA, UM, UPM, URJC, UDG y UPF, para debatir y reflexionar sobre los MOOCs, su viabilidad, diseño y gestión.

IJornadas_MiriadaX

Por mi parte, intenté resumir la experiencia en la gestión de este tipo de cursos masivos, donde destaqué la importancia del trabajo previo para el correcto desarrollo de los mismos.

Aquí podéis consultar mi presentación, que espero sea de vuestro interés:

Portada_IJornada

V Reunión Científica sobre Tecnología Educativa en la UCM

El pasado 25 el Vicedecanato de Tecnologías Aplicadas de la Universidad Complutense de Madrid organizó la “V Reunión Científica sobre Tecnología Educativa”, que trataba el tema: “Cursos virtuales autoformativos: recogiendo la experiencia de los MOOC”, a la que fui amablemente invitada a participar.

Quiero agradecer, en primer lugar, la invitación a participar en dicha Jornada, en la que todos aprendimos de todos en relación a este tema tan nuevo como apasionante de los MOOC:

Muy interesantes, en primer lugar, las experiencias iniciales en Filología, que coordina y presentó el Profesor Jorge Arús (Filología, UCM). miembro asímismo del Grupo de Investigación ATLAS (ARTIFICIAL INTELLIGENCE TECHNIQUES FOR LINGUISTIC APPLICATIONS).

A continuación la Profesora Carmen Méndez (Filología, UCM) presentó su trabajo: ” Qué es un MOOC. Análisis y síntesis de buenas prácticas.” Muy interesantes experiencias que ha reunido en un trabajo experimental tras participar como alumna en varios MOOCs en las plataformas más relevantes: Coursera y Edx.  A continuación tuvo lugar mi presentación, en la que expuse algunas de las experiencias tras la primera Edición del curso “Alemán para hispanohablantes: nociones fundamentales” (I Premio MECD- Telefónica Learning Services-Universia al mejor MOOC incorporado a la plataforma Miríada X.):

Portada_UCM

Seguidamente el Profesor Miguel Zapata (ETSII, Universidad de Murcia y Universidad de Alcalá de Henares) realizó su interesante intervención  titulada: ” MOOCs y el nuevo paradigma de aprendizaje en la ES: Adaptación y personalización.”

La Jornada finalizó con un taller sobre “Cómo crear una video-lección”, la unidad didáctica por excelencia de los MOOCs, impartido por el Profesor David Carabantes (Enfermería, UCM).

En breve estarán disponibles las presentaciones que enlazaré desde esta misma entrada.

Genau! Das Gleiche! Gerne!

La lengua está viva y en constante cambio, como bien demuestran las reediciones de diccionarios que, si bien lentamente, van incorporando y adaptando términos en cada una de ellas. Pero, además, hay palabras y expresiones que ya están registradas, se ponen de moda y cuyo índice de frecuencia, de repente, se dispara.

Comentaba con algunos colegas de la Fakultät für Sprach- und Literaturwissenschaften de la Universidad de Bayreuth que durante esta estancia en Alemania me había llamado muchísimo la atención la exagerada frecuencia de uso de la palabra “genau”. Se traduce por “justo eso”, “exactamente eso”, “precisamente eso” y se utiliza para mostrar al interlocutor que estamos siguiendo su intervención. Si paseáis por las calles de Baviera, no hará falta agudizar el oído, esta palabra se oirá por encima de todas las demás: se ha convertido en la palabra sine qua non. Mis colegas estaban absolutamente de acuerdo y se lamentaban del cada vez más limitado léxico de los jóvenes: Genau! o, como diríamos en España: mazo.

Otra tendencia destacable es utilizar la expresión “Das Gleiche“, que se traduce por “lo mismo” (clarísima”contaminación” del inglés) para expresar “igualmente”, para lo que alemán estándar se utiliza “ebenfalls” o “gleichfalls“.

Finalmente ha proliferado exageradamente la utilización del adverbio “gerne” contestando a “Danke!”, lo que en alemán estándar se expresa mediante “Bitte!”, “Bitte schön!“, “Bitte sehr!” o “Nichts zu danken!“.

De modo que, si vais a viajar este verano por Alemania y no queréis parecer anticuados, ya sabéis: Genau!, DAs Gleiche! y Gerne en las maletas.

Bis bald!

18 de marzo: curso en Miríada X: iniciamos el tercer Módulo, curso COMA-UNED: mañana empezamos.

Abierta

Mañana, día 18 de marzo, iniciamos el curso “Alemán para hispanohablantes: nociones fundamentales” en la plataforma propia de la UNED (UNED-Abierta). Bienvenidos a los más de 19.000 alumnos inscritos en el mismo, esperamos que los contenidos sean de vuestro agrado y que vuestras expectativas se vean cumplidas.

El curso iniciado el pasado 4 de marzo en la plataforma Miríada X, lleva ya dos semanas de andadura, mañana comienza su tercera semana, y, con ello, el ecuador del mismo. A pesar de algunos problemas técnicos, y herramientas mejorables, que probablemente también “suframos” en COMA-UNED (no olvidemos que estrenamos plataformas que soportan miríadas de estudiantes), de momento, la valoración es muy positiva y los resultados satisfactorios. Incluimos algunos comentarios espontáneos de los también más de 19.000 estudiantes inscritos en en Mríada X:

“Muchísimas gracias a todo el equipo, es un lujo poder contar con esta oportunidad. No hay nada más maravilloso que la formación impartida por gente que realmente tiene vocación, y eso se nota en este curso. Un saludo Español desde Berlin!” B.R.F.

“Ya he podido acceder al primer módulo y lo cierto es que, ¡me encanta! Espero poder seguir aprendiendo con esta experiencia.  Muchos saludos al resto de compañeros.” E.V.G.

“Gracias por todas las explicaciones, los videos, los recursos y las aplicaciones que podemos descargar gratuitas desde la web. Aprecio mucho todo el trabajo que han hecho así como el compartir los conocimientos que tienen a través de Miríadax.” M.P.S.

“Acabo de terminar el primer módulo y la verdad que esta genial. Estoy viviendo en Alemania y asisto a clases de Alemán intensivo en el Volkhochschule de Marburg y este curso me está ayudando a resolver un montón de dudas que tenía y que alli no pueden resolverme. Enhorabuena y muchisimas Gracias.”  P.G.P.

Gracias por poner a nuestra disposición esta formación de calidad y gracias a nuestra profesora por explicar de forma tan clara y sencilla cada una de las lecciones.” E.V.G.

“Buenas tardes. Estoy encantada con la metodología del curso. Ayuda bastante como aproximación a una lengua sin tener conocimientos previos.” L.B.

¡Bienvenidos a los estudiantes de UNED-COMA! ¡Adelante, se levanta el telón también para vosotros!

Y, sobre todo, muchas gracias a los más de 38.000 estudiantes registrados, ¡mucho ánimo a todos!, ¡el esfuerzo merece la pena!

Viel Spaß und Erfolg!